Читать книгу "Женщины графа Ланзбури - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Джейн! Что вы говорите? – Леди Ланзбури смотрела на нее из кресла; она выздоравливала, и ей разрешили встать с постели. – Прошу вас, садитесь.
Джейн села на предложенный стул.
– Я говорю, что мне придется уйти, леди Ланзбури. Мне очень жаль, но я с самого начала предупреждала, что не смогу работать у вас постоянно.
– Я помню, но думала, что вам нравится в Чалфонте… и Октавия очень к вам привязалась.
– Я тоже очень к ней привязалась, но я должна уйти.
Вдруг леди Ланзбури замерла и смерила Джейн проницательным взглядом.
– Джейн, случилось что-то неблагоприятное?
– Нет-нет, что вы, – поспешила она заверить леди Ланзбури, надеясь, что говорит убедительно. – Мне очень нравится в Чалфонте, но после того, как я стала богатой наследницей, многое изменилось. Кроме того, я намерена помочь с выставкой, о которой я вам рассказывала.
– Понимаю. В таком случае… мне остается лишь пожелать вам всего хорошего.
В голосе леди Ланзбури слышались неодобрительные нотки; у Джейн упало сердце.
– Леди Ланзбури, я благодарна вам за то, что получила возможность пожить в Чалфонте, познакомиться с леди Октавией… но считаю, что для меня настало время двигаться дальше. Не знаю, какую стезю я для себя изберу. Может быть, куплю свой дом, где смогу наслаждаться хорошим обществом и обзаведусь друзьями. Хотя мне невыносима мысль о том, что мне ничего не придется делать.
– Вы можете помогать тетушке заниматься благотворительностью. Не сомневаюсь, вы окажетесь для нее ценным приобретением.
Джейн рассмеялась.
– Я не этим хочу заниматься. Может быть, я уеду за границу и продолжу дело отца. Мне нужно очень серьезно подумать о будущем, что для меня немыслимо, пока я в Чалфонте.
Леди Ланзбури улыбнулась и ласково сжала Джейн руку.
– Джейн, я все понимаю. Мне было очень приятно принимать вас здесь, и очень жаль, что вы не можете остаться с нами. Знаете, не только Октавия будет скучать по вас. Я тоже к вам очень привязалась. Я буду очень по вас скучать.
Джейн услышала в голосе леди Ланзбури искреннее чувство, которое та очень пыталась скрыть, и растрогалась до глубины души.
– Может быть, вы приедете ко мне в гости в Лондон? Когда выставку откроют, я с удовольствием покажу леди Октавии самые интересные экспонаты.
– Конечно. Ей очень понравится. А вы должны приехать к нам – теперь нам не придется продавать лондонский дом. Кроме того, вы всегда можете погостить в Чалфонте. Мы будем очень рады.
Джейн не сказала, как трудно ей будет возвращаться в Чалфонт, который она успела полюбить, зная, что она больше не будет его частью.
– Может быть, если Кристофер… я надеялась… – Леди Ланзбури осеклась, нахмурилась и не стала произносить вслух то, о чем она думала; после затянувшейся паузы она продолжила: – Я должна сказать Кристоферу, что вы уезжаете… если вы уже не сообщили ему о своем решении.
– Мне… казалось, что вначале я должна поговорить с вами.
Леди Ланзбури кивнула.
– Не сомневаюсь, он тоже не захочет, чтобы вы уезжали. Он даже попробует убедить вас пожить у нас подольше.
– Какие у графа Ланзбури могут быть возражения против моего отъезда? – Джейн отвела взгляд.
– Вы заслуживаете всяческих похвал благодаря вашей заботе об Октавии. Он, как и я, не захочет вас терять.
– Не сомневаюсь, вы найдете еще кого-нибудь на мое место. Но… Может быть… вы хотите, чтобы я осталась, пока вы не нашли мне замену?
– Джейн, мне не хочется, чтобы вы уезжали. Я не хочу вас терять. Конечно, было бы кстати, если бы вы подождали, пока мы не найдем кого-то… подходящего.
– Мне не нужно немедленно возвращаться в Лондон. Финн приедет только через две или три недели. Значит, еще две недели я могу побыть в Чалфонте. У леди Октавии будет время привыкнуть к мысли о том, что я уезжаю.
Кристофер смотрел, как Джейн входит в теплицу. На ней было новое длинное платье цвета чернил, простое и элегантное. Цвет оттенял ее белую кожу и розовые губы. Волосы, забранные наверх, подчеркивали длинную, стройную шею. Кроме того, такая прическа открывала уши и жемчужные серьги. Ее брови вразлет и густые темные ресницы подчеркивали яркость фиалковых глаз. Скрытая за листьями великолепной пальмы в горшке, она не знала о его присутствии, пока он наблюдал за ней.
Она как будто что-то искала. Он решил, что она ищет книгу, которую он рассеянно взял с плетеного столика в углу.
Все это время он ее избегал. Две недели, которые последовали за их беседой в кабинете, он придумывал любой предлог, чтобы держаться от нее как можно дальше. Но он постоянно ощущал ее присутствие в доме. Вокруг Октавии установилась атмосфера благожелательности, спокойствия и порядка. Все исходило от самой Джейн Мортимер; она привнесла эти полезные качества в его дом. Настал миг, когда Кристофер понял: он не хочет, чтобы она покидала Чалфонт.
Но почему? Чего он добьется, если она останется? По правде говоря, после того, как дела пошли на лад, он и сам немного успокоился. Однако благодушия не было: в его жизни зияла дыра, пустота, которая усугубилась после того, как он решил не жениться на Лидии.
Он не в силах был выбросить из головы образ пылкой молодой женщины с фиалковыми глазами и лицом, раскрасневшимся от ярости и презрения, – такой она уходила из его лондонского дома. Во многом она казалась полной противоположностью Лидии Спеллинг… и совсем не походила на Лили. Джейн невозможно было сравнивать с ними. Лидия была искушенной, уверенной в себе и своем месте в жизни. Он надеялся, что ей хватит ума и тщеславия для того, чтобы быстро найти себе другого титулованного жениха. Лили, которая рано научилась пользоваться своей привлекательностью, была страстной, однако ее душа была мелка. А Джейн Мортимер отличалась незаурядным умом, была поразительно открытой, откровенной. Кроме того, ей, очевидно, свойственна подлинная чувственность; ее переполняют глубокие эмоции. Не мог он забыть и ее губы, сладость ее дыхания, пылкость ее ответа и податливость ее тела… Она была порядочной молодой женщиной и, как все порядочные молодые женщины, мечтала о замужестве. Но как раз этого он ей дать не мог.
Он граф, пэр Англии; он должен соответствовать своему высокому положению. Все его предки женились на женщинах из знатных семей, обычно с деньгами. Было бы безумием даже думать о том, чтобы взять в жены женщину, которая до того, как унаследовать состояние, вынуждена была трудиться, зарабатывать себе на жизнь.
* * *
Леди Ланзбури уехала навестить друзей и взяла с собой Октавию. В большом доме стало тихо и спокойно. Джейн пошла в теплицу в поисках книги. Она часто брала сюда Октавию и читала ей вслух.
После их вчерашнего визита сюда они забыли книгу, которую Октавия особенно любила. Если бы только она могла вспомнить, куда положила ее! Джейн в досаде отодвигала стулья, заглядывала под подушки и за цветочные горшки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Женщины графа Ланзбури - Хелен Диксон», после закрытия браузера.